久久99热精品,久久国产精品久久,久久人人国产,国产精品久久久久久久久久嫩草,欧美伦理电影免费观看,国产女教师精品久久av,精品国产乱码久久久久久虫虫

文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)

發(fā)布時間:2016-9-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

四川省安岳外國語學(xué)校  吳貽純   郵編:642350

中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順。正確是指內(nèi)容而言,要如實表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握五種操作方法。

原則之一:詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時,一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應(yīng)是另一條“狼”!叭奔础跋窆匪频摹,用來修飾“坐”的姿式的。這個例子說明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

原則之二:直譯為重,意譯為輔。

直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問語氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。

在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來說不宜大力提倡。

古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪。

錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

釋:這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。

添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應(yīng)加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應(yīng)加主語“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時習(xí)之”(《論語》六則)中的“而”都屬于這一類。

 作者郵箱: wuyichunay@163.com

[文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

1.《學(xué)者有四失》文言文翻譯

2.人有魚池文言文翻譯

3.文言文翻譯有妙法

4.有富室文言文翻譯

5.于園翻譯文言文翻譯

6.文言文《人有亡斧者》全文及翻譯

7.文言文《人有負(fù)鹽負(fù)薪者》原文及翻譯

8.《烏有先生歷險記》文言文翻譯

9.左傳文言文翻譯

10.陳仲子文言文翻譯

容城县| 桐庐县| 苍溪县| 固安县| 屯留县| 张家界市| 连江县| 西平县| 米林县| 开远市| 永川市| 新巴尔虎左旗| 彭泽县| 泌阳县| 龙岩市| 叶城县| 渝中区| 鲁山县| 墨脱县| 广平县| 曲沃县| 南陵县| 天台县| 石楼县| 扶沟县| 同德县| 桐柏县| 大城县| 延长县| 抚顺市| 册亨县| 特克斯县| 乐陵市| 海原县| 顺平县| 紫阳县| 桐城市| 湖州市| 济南市| 兴业县| 雅江县|