久久99热精品,久久国产精品久久,久久人人国产,国产精品久久久久久久久久嫩草,欧美伦理电影免费观看,国产女教师精品久久av,精品国产乱码久久久久久虫虫

《再別康橋》英法譯文

時(shí)間:2024-08-21 12:23:36 再別康橋 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《再別康橋》英法譯文

  英語(yǔ)原文

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  法語(yǔ)譯文

  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon c?ur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  Tombé en morceaux entre les joncs.

  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

  Hélas je ne sais pas chanter

  En silence je m'éloigne de ma flûte

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

【《再別康橋》英法譯文】相關(guān)文章:

再別康橋英語(yǔ)譯文08-22

《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照10-02

再別康橋10-04

《離騷》譯文09-14

觀潮譯文05-31

離騷譯文07-08

離騷譯文04-28

《再別康橋》歌詞06-14

《再別康橋》學(xué)案06-05

《再別康橋》的教案07-03

依安县| 金阳县| 江阴市| 莎车县| 杭锦旗| 邹平县| 工布江达县| 曲麻莱县| 淄博市| 曲阳县| 江津市| 大港区| 黄浦区| 灌阳县| 武定县| 新野县| 玉山县| 福清市| 连州市| 陆河县| 正阳县| 外汇| 青川县| 兴和县| 如皋市| 新密市| 沿河| 繁峙县| 茌平县| 长沙县| 益阳市| 江永县| 淮北市| 鸡东县| 故城县| 垦利县| 江油市| 黎平县| 弥勒县| 南雄市| 怀远县|