- 風原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《謁金門·風乍起》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 風原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
風原文翻譯及賞析匯總
在生活、工作和學習中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編精心整理的風原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
風原文翻譯及賞析 1
《風》
獵蕙微風遠,飄弦唳一聲。
林梢鳴淅瀝,松徑夜凄清。
注釋
、佾C蕙:低矮的草木。
、卩Γ╨ì):這里指弦發(fā)出類似鳥鳴的叫聲。
、垆罏r(xī lì):風或雨吹打過樹葉的聲音。
、芷嗲澹浩鄾龆那濉
譯文
微風掠過低矮的蕙草,香傳遐邇。在弦上輕輕撩撥一下,就傳來弦的肅殺之音。
高高的樹梢在風的激蕩下淅瀝作響,松林里的小徑在呼呼寒風侵襲下凄涼又冷清。
創(chuàng)作背景
貞元十七年(802年)吐蕃又犯邊,皇上詔令韋皋率二萬兵馬征討吐蕃。從八月到十二月,累計打敗十六萬吐蕃軍隊,包圍了維州。吐蕃贊普派莽熱率十萬兵前來解維州之圍。王師一萬多名士兵,占據(jù)險要地勢設下埋伏。準備派一千人上前挑戰(zhàn)。詩人只身前往實施誘敵深入之策,途中有感而發(fā)寫下這首詩。
賞析
“獵蕙微風遠,飄弦唳一聲!笔茁(lián)上半句,寫風兒掠過蕙蘭,將養(yǎng)鼻的蕙香借助風的力量傳播到很遠的地方。其“獵蕙”源自宋玉《風賦》第一句“獵蕙草”。古人賦予蘭蕙太多的精神內(nèi)涵。蕙草本是祭祀太一神所用的神圣之物。因為,古人認為蘭蕙的香氣可以通神。其“獵蕙”之意還在于“自持”。如果自持是為了送香。那么“微風”就是送香的媒介?梢娝拖愕哪康木褪菫榱藢ふ抑。據(jù)上述,自持與送香互為因果,缺一不可。而且,薛濤作為自含香者,更適合以“蕙”自喻。綜上所述,以微風作為傳遞香味的信息載體,來尋找識者者,不但獨特,而且唯一。下半句描寫風兒拂過,如琴弦發(fā)出樂音。一個“飄”字形象、逼真地描繪出不可見的、優(yōu)美的“唳”聲,猶如天籟,渾然天成。如此,動態(tài)的“飄弦”作用于空氣所產(chǎn)生的“唳”的聲效在此刻瞬間達成統(tǒng)一。
“林梢明淅瀝,松徑夜凄清!蔽猜(lián)上半句,敘述風兒輕輕掠過林梢,吹動樹葉,發(fā)出淅淅瀝瀝的聲響。一個“明”字給一棵棵樹木賦予生命的活力。下半句,描述微風過后,松間小路在夜色的'襯托下顯得愈加寂靜清幽。詩人通過對松間幽靜、清冷夜色的描寫,抒發(fā)了自己孤獨的愁苦之情。
綜合整詩,單純從風的表現(xiàn)形態(tài)上看,呈現(xiàn)為風的聽覺由“唳”到“明”感受漸強,在與視覺達到統(tǒng)一的高潮過后,悄然退去只剩下視覺感受。
作者簡介
薛濤(約768—832年),字洪度,京兆長安(今陜西西安)人。唐代女詩人,成都樂妓 。制作桃紅色小箋用來寫詩,人稱“薛濤箋”。脫樂籍后終身未嫁。成都望江樓公園有“薛濤墓” 。后人將薛濤列為唐代四大女詩人之一,蜀中四大才女之一,流傳下的詩作有90余首,收于《錦江集》。
風原文翻譯及賞析 2
《風》
解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。
注釋
、沤饴洌捍德,散落。解,解開,這里指吹。三秋:秋季,一說指晚秋,農(nóng)歷九月。
⑵二月:早春,農(nóng)歷二月,一說指春季。
、沁^:經(jīng)過。
、刃保簝A斜,歪斜。
譯文
可以吹落秋天金黃的樹葉,可以催開春天美麗的鮮花。
刮過江面能掀起滔滔巨浪,吹進竹林能使萬竿竹傾斜。
創(chuàng)作背景
此詩作年未得確證。有人認為,李嶠、蘇味道、杜審言三人一起在春天游瀘峰山,山上景色秀美,一片蔥郁。等及峰頂之時,一陣清風吹來,李嶠詩興大發(fā),隨口吟出了這首詩。
賞析
這首詩寫出了風的力量。前兩句就“風”的季節(jié)功能而言:秋風能令萬木凋零,春風卻又能教百花綻放;后兩句則就“風”所到之處,呈不同景象來描寫:風過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一起傾斜。風,為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經(jīng)由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現(xiàn)一個“風”字,也沒有直接描寫風之外部形態(tài)與外顯特點,而是通過外物在風的作用下原質(zhì)或原態(tài)的改變?nèi)ケ憩F(xiàn)風之柔情與強悍。可見詩人對物態(tài)常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發(fā)風之特點,以間接描寫來表現(xiàn)風的種種情態(tài),讓人真切感受風的溫存與魅力。
“賦、比、興”為古典詩歌表現(xiàn)的基本手法。所謂的“興”意指“興發(fā)”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產(chǎn)生內(nèi)心“情變”!敖饴淙锶~,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發(fā)展到極態(tài)而自然產(chǎn)生的質(zhì)變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風的作用,表現(xiàn)出作者觀察的細微與內(nèi)心的細膩,把自然萬物的變化同風——外力的作用,緊密地聯(lián)系在一起,隱性地昭示著風之生命力及其給外物的溫情關(guān)懷。“解落”,“解”字用得好。常言道“秋風掃落葉”,秋風之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”!敖狻,是細心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的歸宿。風之柔情讓人感動!澳荛_”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風兒的'輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風之溫情讓人舒坦!敖饴洹迸c“能開”,把風的溫存柔情表現(xiàn)得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。
“賦”意指“直賦”“賦陳”,由物即心,直面陳說,直接表白!斑^江千尺浪,入竹萬竿斜”,風,“過江”卷起“千尺浪”,風急浪高,直沖云宵,風之氣力是何等威風;風,“入竹”引來“萬竿斜”,風狂竹伏,萬般無奈,風之外力是何等瀟灑。此處,風之強悍,風之強勁,風之強勢,同之前風之溫情,風之柔情,風之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現(xiàn),“風”也不例外。風的變幻莫測便是很好的例證。
此詩講究對仗。如“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。如果說,詩的前兩句在“興發(fā)”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色!斑^江千尺浪,入竹萬竿斜”, 一“過”一“入”,一高一低,一直”一斜,把風對自然界物象在風的作用下所產(chǎn)生的變幻鮮活而傳神地表現(xiàn)出來。
綜觀全詩,詩人通過抓住“葉”“花”“浪”“竹”四樣自然界物象在風力作用下的易變,間接地表現(xiàn)了“風”之種種形力,讓人真切地感受“風”之魅力與威力。全詩除詩名外,卻不見風字;而每一句都表達了風的作用,如果將四句詩連續(xù)起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達了“世風”和“人風”。風是善變的,有柔弱,又有彪悍,風是多情的,姿態(tài)豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態(tài)的描述詮釋了風的性格。
作者簡介
李嶠,唐代詩人。字巨山,趙州(今河北趙縣)人。二十歲進士及第,為監(jiān)察御史。武則天時官主宰相,后因罪貶廬州別駕卒。擅長詩文,與蘇味道齊名,時人稱為“蘇李”;又與蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”;后被尊為“文章宿老”。其詩多為詠風頌物之作,風格典雅華麗。有集五十卷,已散佚;明人輯有《李嶠集》;今存《雜詠詩》十二卷,《單提詩》一百二十首;《全唐詩》中有其作五卷。
【風原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
風原文、翻譯及賞析07-08
風的原文翻譯及賞析11-21
風原文、翻譯及賞析04-22
風原文翻譯及賞析匯總12-26
終風原文翻譯及賞析12-19
風賦原文、翻譯、賞析01-06
關(guān)于風原文翻譯及賞析02-11
風原文翻譯及賞析(精選15篇)01-07
《詠風》原文翻譯以及賞析03-20
國風·邶風·凱風原文翻譯及賞析12-17