- 相關(guān)推薦
《陪李北海宴歷下亭》原文及翻譯賞析
文學(xué)鑒賞
杜甫曾自稱少小脫略,結(jié)交老蒼。這時(shí)能陪李邕游歷下亭,真是快意當(dāng)前,不能無(wú)詩(shī)。
全詩(shī)十二句。詩(shī)前四句游歷下亭及其原因。李邕前輩駐東濟(jì)南,杜甫得以共泛清河同游歷下亭。這段的海右此亭古,濟(jì)南名士多骨一聯(lián),極切合情景,亭既古老,人多名士。此詩(shī)原注稱“時(shí)邑人塞處士在坐竹“。濟(jì)南自漢以來(lái),有伏生傳予張生、歐陽(yáng)生等,皆是名儒。之后,各朝代都有才人。所以這聯(lián)為人所喜愛,現(xiàn)仍在歷下亭懸掛,為游人觀賞。 次四句寫亭中宴飲,周圍云山,助發(fā)雅興,眼前玉琨歌會(huì),對(duì)酒為樂,歌聲清揚(yáng),舉觴勸客。更有修竹籠翠,亭中不覺暑熱,亭外雖空有碧波交流,但也助人興。良辰美景中,長(zhǎng)少才俊咸集共飲,真是賞心樂事。此四句全以虛字當(dāng)腰,極顯抑揚(yáng)之能事,為本段的特色。最后四句寫宴游歷下亭之感想,此亭深蘊(yùn)自然真趣,令人恣情留戀,席散又該如何,可感可嘆!大家都為外物役使,身不由己,不知何時(shí)能再與李邕前輩共游同樂。則系,寓無(wú)限之留戀,傷重游之無(wú)期。系嘆息人生之別易見難。但更有深于此者,則矗貴賤俱物役骨,無(wú)貴無(wú)賤,皆為物役,受外物之支配束縛,不得自由自在、這當(dāng)是老莊思想在詩(shī)里的流露。
全詩(shī)辭真意切,情感深摯,其中“海右此亭古,濟(jì)南名士多”二句為時(shí)人后人賞譽(yù),懸掛亭中,流傳千古。
名家點(diǎn)評(píng)
王嗣奭《杜臆》卷一云:此詩(shī)古樸沉雄,亦效北海!百F賤俱物役”可作醒世名言。
浦起龍《讀杜心解》卷一之一云:起四敘事,中四寫宴,末四惜別。首言李之來(lái)。次言到之處。三點(diǎn)歷下亭。四兼坐中客。“發(fā)興”則酒懷動(dòng)矣。“當(dāng)歌”則酒興豪矣。而竹色波光,清涼交映,襟期正復(fù)哂然!疤N(yùn)真”二字,無(wú)所不包。其人、其地、其景,皆是蘊(yùn)含真趣者。是以臨分逆計(jì),重徘徊焉。
王阮亭《杜詩(shī)鏡銓》卷一云:唐人用字多異者:韓退之《》詩(shī):“軒然大波起,宇宙隘而防!薄胺馈弊忠粼L。白樂天《寄裴晉公》詩(shī):“金屑槽!薄芭弊肿x入聲。如是不可枚舉。今按杜詩(shī)如“從公難重過”、“幾時(shí)杯重把”、“君臣重修德”、“蒼生豈重攀”、“葉蒂辭枝不重蘇”,皆以平讀去!凹(xì)草偏稱坐”、“意內(nèi)稱長(zhǎng)短”“乘輿恐未回”、“皇極正乘興”,皆以去讀平。
王士祿曰:“此與下篇,雅近選體,與他詩(shī)不同,當(dāng)是有意仿北海之作!
【《陪李北海宴歷下亭》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜下征虜亭原文,翻譯及賞析12-18
夜下征虜亭原文及翻譯賞析03-17
夜下征虜亭原文翻譯及賞析12-17
《江亭》原文、翻譯及賞析10-12
臨湖亭原文翻譯及賞析11-14
冷泉亭原文翻譯及賞析04-01
宴山亭·北行見杏花原文、翻譯及賞析01-11
宴散原文翻譯及賞析10-30